Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr i akokiy le kor, koz ou koz ou mèm
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma danse a li, kit ma sante a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz ali, kit ma vanz a li
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largué
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor le gou kozé…
Ki kalité lang wi di pi ma lang, bekali kalité mèm !
Biny dann lo la mèr tir gro lodèr moussang, santi santi mèm
Ki lang i vol i vol an zèl papang, i ronde i ronde mèm
Rant pié langylang vétyver moulang, lodèr ral a li ral a li mèm……
Ti di sa lang sal donn manzé koson, i loz i loz mèm
Dann marmit do ri ranpang an graton, onzèr midi mèm
Boug déor dedan nana lang an firang, i désikot, sikot mèm
Kit ma bour d’fé sanm in paké zangzang, tangolé tangolé mèm…
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr i akokiy le kor, gramoun gramoun mèm
Gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm
Gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm.
Traduction de « Nout lang »
Pourquoi notre langue dort-elle sous le pied de mangues ?(1)
Pourquoi, pourquoi donc ?
Qui donc pleure et hurle à la mort, personne d’autre que nous-mêmes.
Pourquoi ma langue dort-elle comme un tangue (2) ? Pourquoi, pourquoi donc ?
Au plus fort de l’ardeur, elle recroqueville son corps, à cause de toi – même.
Si tu veux, frappe-la, cogne-la, étouffe-la !
Si tu veux, écrase-la, rejette-la, oublie-la !
Laisse-moi l’aimer, laisse-moi l’adorer !
Laisse-moi la danser, laisse-moi la chanter !
Laisse-moi la manger, laisse-moi la défendre !
Ma langue est une pirogue : sur terre, pas facile de la faire bouger,
Mais dès qu’elle touche la mer, sapristi, elle part en flèche comme l’anguille.
Ma langue est une pirogue : sur terre pas facile de la faire bouger,
Mais dès qu’elle touche la mer, nom de Dieu, elle glisse comme l’anguille.
Quelle est cette grande main invisible qui ne supporte pas ma langue ?
Moi, Créole, ma grande gueule est libre, ce n’est pas moi qui vais céder.
Quelle est cette grande main invisible qui disperse mon rêve
À tous les vents mauvais ? Moi, Créole, même si dans ma tête
Se fait le vide, J’ai encore le goût de parler……
Quelle sorte de langue est la mienne, dont tu dis qu’elle pue ?
Foutor ! (3)C’est justement là sa qualité !
Pour effacer sa puanteur, lave-la dans la mer, elle sentira, sentira toujours…
Quelle est cette autre langue qui vole, vole comme l’aile de la papangue (4)
Et trace des cercles dans le ciel ? Le parfum entêtant de l’ylang-ylang
Mêlé au vétyver l’attire, l’attire malgré tout……
Tu dis que c’est une langue sale, bonne pour l’auge des cochons,
Mais dans le fond de notre marmite, à onze heures ou midi
Le riz croustille en grattons !
Gens du dehors ou du dedans ont langues en cisailles qui déchirent et déchiquètent
Laisse-moi prendre une brassée de brindilles, y mettre le feu
Et l’attiser, l’attiser encore en soufflant dans mon tangol (5)…
Pourquoi notre langue dort-elle sous le pied de mangues, pourquoi, pourquoi donc ?
Qui donc pleure et hurle à la mort ? Personne d’autre que nous-mêmes.
Pourquoi ma langue dort-elle comme un tangue ? Pourquoi, pourquoi donc ?
Au plus fort de l’ardeur, elle recroqueville son corps, tout comme les petits vieux,
Comme les petits vieux, les petits vieux, les petits vieux.
Traduction H.Payet et R.Gauvin.
Notes :1)On dit bien « pied de vigne ». Alors, pourquoi pas « pied de mangues » ?2) Tangue : petit animal, originaire de Madagascar qui ressemble à un hérisson et qui hiberne pendant la saison fraîche (de mai à septembre-octobre) 3) Foutor ! : Interjection créole qui montre l’affirmation, l’imprécation, l’étonnement ! 4) Papangue : oiseau de proie, propre à La Réunion. 5) Le tangol : Petit tuyau utilisé pour attiser le feu
Suggestion : Nous suggérons à nos lecteurs de se reporter au site suivant de You tube : Zanmari Baré et Danyèl Waro -Nout lang- Théâtre de plein air de Saint-Gilles. LiveHD.…C’est d’abord un grand moment d’Anthologie. Et puis il faut aussi vivre la ferveur du public, qu’il soit créole ou zorèy.
Laisser un commentaire