Feeds:
Articles
Commentaires


Afficher Patrimoine 974 sur une carte plus grande

Notre exploration de St Denis pour nous rendre compte de ce que sont devenues les cases créoles présentant un intérêt patrimonial a été enrichie le 30 Mai 2010.

DPR974

Légende:

En violet, les bâtiments patrimoniaux démolis devant être reconstruits.

En jaune, les maisons d’intérêt architectural ou de grand intérêt architectural qui ont connu des sorts divers (abandon, reconstruction à l’identique, plus souvent remplacement par des immeubles pseudo-créoles.)


la Rényon dann kèr

« Eskuz po l’retar,

La pa  nou la fot :

Dann shemin demoun té ki grouy,

Loto, inn déryèr l’ot,

Pa moiyen avanssé.

Zot i koné…premié novanm…

Tout Rényoné

Bouké flèr dan la min

I rann in pti vizit zot famiy

Sak la fine désot la vi.

 

« Zot i woi,

Nou la pa amène lis blan :

Dan l’tan, lodèr, zot té gingn pa suporté ;

Épula,

Roz noré kapul tro vitman la tèt an pitié

Ek le fésho ki fé.

Alorss

Ala pou zot

In bouké plui-d’or

Nou la kass granmatin 

Dann jardin.

« Zot i woi,

Konm tou-lé-zan

Nou lé la ;

Konm tou-lé-zan,

La repinn lantouraj ;

La pass la grate pou tir zoumine ;

Ek touf margrit, la bute in pé la tér…

 

« I sufi pa ?

In nafèr i shagrine azot ?

Nu konpran :

Zot i émré woir anou plu souvan…

Nu rode pa d’zeskuz

Mé la journé lé kourte

Ek tout sak nana pou fé…

 

« Soman,

Alé pa kroir nu oubliy azot :

Souvandéfoi, dan nout majinasion,

Nu koz sanm zot,

Ek zot nu devid le kèr.

Lérk gro traka i anklav la tète

Nu kalkul kosa zot noré di

Koman zot noré fé

Si zot té nout plass.

Toudsuit nuaj noir i fane…

Nu arpran kouraj

Pou kontinué avanssé

Dann santié zot la trassé.

Épula nu devine koman zot lé fier

Kan nu tienbo séktèr…

 

« Mé la pa tou sa : solèy la fine ariv anlèr dann sièl :

Dann simetièr Saint-Paul

Ma tante Marie i atann anou ;

Saint-Pierre,

Néna Tonton Kaliss pou alé woir.

« Adié !

In jour,

Lé sur,

N’artrouvé pou d’bon…

Mé avan sa na ankor in takon zafér pou fé :

Aranj la kaz,

Fé grandir marmay,

Donn azot in bon métié…

 

Èpula, zot i koné,

La vi…défoi…

Na osi son bon koté ! »   

                                                                                               Robert Gauvin.

 

Note : Une traduction française viendra pour qui sait attendre… 


          Zot i ansouvien, kan nou té marmay, koman nou té koup par santié dann bitassion Méssié Fénouss ? Nou té amuz pa pou kass son kann-Bonbon ; nou té fé le vif pou shaboul kou d’galé son mang-drajé. In zié té i vol mang, lot zié té i vèy si gardien té vien pa…La pèr té sér le vantr, mé lanvi té tro for, lèrk nou lavé diz an.

Zot i rapèl ankor, lané nout kinz an, kan nou té sar kass zambrozad par koté la rivière ? Le kèr té i kongn dann do, la jamb té i  tranm, lèrk nou té rod kosté sanm inn ti manmzel  bien pommé. Ah ! Bordaj la rivière ousak le zié lamour la komanss rouvèr !

Apréla nou la suiv in kantité shemin-kass-kontour : nou té toujour a dmandé kosa navé par déryér tournan-la, kèl kaskad delo-d’arjan, kèl plato-dé-flèr té i atann anou ? Mé plu souvandéfoi, déryér premié tournan navé arienk in ot tournan kashièt…Parèy dan la vi…Inn vi nou té kroi konprann : nou lavé 20 an !

Depusa le tan la passé ; défoi la pente té rèd, réspirassion té i mank, galé té i déboul sou nout pié ; nou té avanss  piang-an-piang, mésoman nou la gingn ariv  o bout. Là, anlér piton, nu gingn woir par dann fon nout péi an kado devan nou èk tout shemin nou la fine traversé. Le zié i brul, le kèr i gonf, fierté èk regré melanjé.

Shemin La Rényon, shemin nout péi…Sa la amont anou koman i lé la vi !

Robert Gauvin.               

la Rényon dann kèr

LES SENTIERS DE DÉCOUVERTE

 

Vous souvenez-vous du temps de notre enfance, quand nous prenions des raccourcis à travers les champs de Monsieur Fénousse ? Nous avions vite fait de chaparder une ou deux cannes bonbon. En moins de deux, à coups de galets, nous faisions aussi tomber ses mangues dragées. D’un œil on volait des mangues ; l’autre oeil servait à monter la garde au cas où un gardien arriverait…La peur nous serrait le ventre, mais l’envie était trop forte quand nous avions dix ans.

Vous rappelez-vous encore l’année de nos quinze ans quand nous allions cueillir des jameroses au bord de la rivière ? Le cœur battait à tout rompre, la jambe flageolait quand on essayait d’aborder une demoiselle bien pommée. Ah ! Les bords de rivière où, pour la première fois, les yeux de l’amour se sont ouverts !

Par la suite nous avons emprunté de nombreux chemins aux multiples lacets : nous en étions toujours à nous demander, quelle cascade argentée, quel « Plateau des Fleurs » nous attendait encore. Mais la plupart du temps, derrière le premier tournant, ne se cachait qu’un autre tournant, comme dans la vie…Une vie que nous pensions comprendre : nous n’avions alors que 20 ans !

Depuis lors le temps a passé ; parfois la pente était raide, le souffle venait à manquer, nous sentions les galets se dérober sous nos pieds. Nous avancions tant bien que mal, mais nous sommes malgré tout, arrivés au bout. Là, du haut du piton, nous pouvions découvrir notre pays, offert à nos regards, avec tous les chemins que nous avions parcourus. Nos yeux brûlaient, notre cœur se gonflait, fierté et regrets mélangés.

Sentiers de La Réunion, sentiers de notre pays, vous nous avez appris à connaître la vie !

Traduction : R. Gauvin et H. Payet


                              

Aou Bondië,

La pa ou-minm

La rantr architèk pou aranj Luniver ?

La pa ou-minm la-niabou démay

Tout sak, premié débu, té anmayé ansanm an dézord ?

La gingn sépar la tér èk la mér,

Le jour èk la nuite ?

La pa ou-minm la invant solèy ?…

(Photo Marc David)

Alorss trouv pa drol,

Si jordi mi domann aou in grin la lumièr

Srèss in mti klerté,

Pou moin konprann ousak mi lé,

Pou devine, dann fénoir, mon shemin,

Kan sréti in mti santié koudkongn,

Provik obout mi apersoi,

In Koin Trankil, in Bassin la Pé !

 

Parss la, toudbon, zafér lé sérië ;

Ogard ou-minm laba Manhattan :

D’anlèr le sièl in lavalass defë

La likid demoun par milié.

Par koté Jérusalem, linsandi lé pankor paré pou tinn ;

Déryér la montagn Kaboul nüaj la guér l’apo antassé

Minm si na pü tro gran shoz pou krazé.

(Photo Marc David)

Shak koté i prétan,

Sa in batay rant le Bien èk le Mal :

Le Bien lé dan zot kan, par lot koté le Mal.

Shak koté i avanss san tranblé :

Zot lé sür-é-sertin, azot zanfan Bondië,

Anfass la rass le diab ;

Shak koté i doute pa : Bondië lé avèk zot !

Kër klér, pou Bondië, zot lé paré pou tué,

Pou Bondië, kër klér, zot lé paré pou mor.

 

Bondië ! Ou i antann amoin là ?

Dieu, Allah, Yahweh, Vishnou,

Aou minm mi koz !

Ou té pa pou la pé, ou ? Ou té pa pou la vi ?…

Bann-la le fou, la tête la bloké !

Ou va lèss azot ankor lontan anserv out nom

Pou anbrouy léspri demoun ?

Pou fé pète la guèr ?

Pou fé gingn la mor ?

 

Di in mo, fé in jèss !…

Amont anou out shemin galizé,

Amont anou koman i fo fèr,

Pou k’nu gingn viv

An frér…                                                                                    Robert Gauvin.

 

 

 

 

 

A propos du poème :          « BONDIË LA PA OU LOTËR ? »

 

 

C’est le titre du poème final du recueil La Rényon dann kër de Robert Gauvin, que nous vous invitons à relire dans le désordre du monde d’aujourd’ui.

En effet, il nous faut bien constater que ni les armes, ni la violence, ni l’exclusion de l’autre – celui qui de soi diffère par son identité ou ses croyances –, ni les velléités d’impérialisme et la volonté de puissance ne se sont tues depuis la parution de ce poème en 2007 après la tragédie du 11 septembre et l’effondrement des tours de Manhattan. Guerres, exécutions, mutilations ou exils accablent toujours les hommes, hélas.

 

Alors, quand le monde s’ébranle, on voudrait retrouver le chemin de l’humanité. Mais sur qui compter ? Qui appeler au secours ? De qui attendre raison, soulagement ou compassion pour les malheurs du temps ?

 

C’est la grande question posée par ce poème en vers libres, avec les mots et les images qui sont les armes d’un poète dont la plume audacieuse semble osciller entre apostrophe, humilité ou colère, supplique, scepticisme ou accusation, voire mise en demeure de Dieu. Ce qu’on peut lire à bien des signes du texte, parmi lesquels la récurrence des formes interrogatives présentes dès le titre : Bondië, la p’aou lotër ?

 

Si l’apostrophe à ce Bondië peut paraître vive et caustique, dès même les premiers vers, qui font écho à la Génèse, peut-être est-ce en vertu de la toute puissance de ce dieu, considéré tel l’architecte de l’univers et cependant impuissant au regard des fléaux qui affligent le monde actuel. De quoi susciter une angoisse métaphysique, exaspérée chez le poète, par la pensée que, dans ce monde, on attise la haine de l’autre et la violence des conflits au nom même de Dieu, lequel devient alors la mesure du « Bien » et du « Mal », dans le combat qui oppose les « zanfan Bondiëu » à « la rass le diab ». Voilà qui fait enfler la voix de l’écrivain qui en vient à interpeller nommément « Bondiëu, DIEU, ALLAH, YAHWEH, VISHNOU ». Voilà aussi qui donne une portée nouvelle à la question de la responsabilité et de la toute puissance de Dieu, quand cette dernière passe par les mains des hommes qui prétendent agir en son nom : « Ou va less azot ankor lontan ansèrv out nom ? »

 

Sur ce point cependant, le poème ne lève pas les ambiguités. Mettre Dieu sur la sellette, le mettre en demeure de répondre de la folie des hommes qui le trahissent et lui refuser toute parole en suspendant le verbe divin, c’est renvoyer à un non-dit du texte. Poser la question Bondië, la p’aou lotër ?– le responsable – c’est à la fois laisser penser qu’il pourrait l’être mais aussi, peut-être, ne pas l’être. Alors, si « la p’aou loter », Bondië, qui donc le serait ? Serait-ce nous, les hommes, dont ces « zot », ceux-là qui sont évoqués dans le poème, tous emportés par la folie et l’inconscience ? A défaut de réponse, une seule voie s’impose esquissée par la voix même du poète, sur un ton plus humble et suppliant : l’espérance d’un monde plus fraternel, dans lequel « viv an frèr ».

 

Finalement, ce poème, qui donne à lire beaucoup de questions sans réponses, laisse à chacun une part de liberté pour interpréter les mots comme pièce à charge ou à décharge contre un Dieu dont le texte souligne ou le mutisme ou l’indifférence, ou l’impuissance, ou les manipulations qu’en font les hommes. Ce qui laisse ouverte la porte à la question même de son essence, voire de son existence.

 

Il y a donc à une belle pluralité de sens qui peut toucher ou heurter selon la force, la faiblesse ou l’absence des convictions religieuses de chaque lecteur. Peut-être, peut-il affecter certains d’entre nous, Réunionnais, de manière plus particulière par son caractère iconoclaste, ou par la force du dialogue intime noué avec Dieu, au vu des relations que nombre de Réunionnais entretiennent avec le Bondië, ou tel des dieux ou saints vénérés dans notre île.

Au-delà des sens ouverts par ce poème, il convient de rappeler qu’au terme de l’œuvre, ce texte met un point final à la section « Kan la kolér i lèv », dans laquelle Robert Gauvin interroge les maux d’une société réunionnaise aux miroirs trompeurs. Ainsi, entre l’intime et les manières d’être et de vivre d’une société créole affectée par la modernité, ce recueil s’inscrit-il dans une dimension plus large en reliant notre île au monde.

 

Marie-Claude DAVID FONTAINE

 

 

SEIGNEUR DIEU, QUI DONC EST RESPONSABLE ?…(1)

 

Dieu,

N’es-tu pas celui

Qui  s’est fait architecte

Pour mettre de l’ordre dans l’univers ?

N’es-tu pas celui qui a réussi à démêler

Le chaos originel ?

Celui qui a séparé la terre de la mer,

Le jour de la nuit ?

N’es-tu pas celui qui a fait naître le soleil ?…

 

Alors, ne t’étonne pas,

Si aujourd’hui je te demande un rien de lumière

– Ne serait-ce qu’un soupçon de clarté –

Qui me permette de me repérer,

De deviner dans l’obscurité mon chemin

– Même si ce n’était qu’un sentier coups-de-cognes- (2)

Pourvu  que j’aperçoive au loin

Un Coin Tranquille, un Bassin La Paix ! (3)

 

Car, à la vérité, la situation est grave :

Regarde toi-même vers Manhattan :

Du haut du ciel, un déluge  de feu

A liquidé des vies humaines par milliers.

Proche de Jérusalem l’incendie n’est pas près de s’éteindre,

Derrière les montagnes de Kaboul

Les nuages de guerre continuent à s’amasser,

Même s’il ne reste plus grand’ chose à écraser.

 

Chaque camp prétend

Qu’il s’agit d’une lutte entre le Bien et le Mal.

De ce côté-ci le Bien, de l’autre le Mal.

Des deux côtés on avance sans trembler :

Tous sont sûrs et certains d’être les enfants de Dieu

Face à l’engeance du Mal.

Le doute n’effleure aucun des deux camps : Dieu est avec eux !

Le cœur serein, pour Dieu, ils sont prêts à tuer,

Pour Dieu, le cœur serein, ils sont prêts à mourir.

 

Seigneur Dieu, m’entends-tu ?

DIEU, ALLAH, YAWEH, VISHNOU…

C’est à toi que je parle !

Ne voulais–tu pas la paix ?

Ne défendais-tu pas la vie ?

Ces gens ont perdu la raison!

Ils sont devenus fous furieux !…

Les laisseras-tu encore longtemps se servir de ton nom

Pour  semer la confusion dans l’esprit des Hommes,

Pour faire éclater la guerre ?

Pour faire triompher la mort ?

 

Dis un mot ! Fais un geste ! Indique nous le droit chemin !

Montre-nous ce qu’il faut faire,

Pour que nous puissions vivre

En frères !

 

                                                                                           Traduction DPR974.

  • Le texte et le titre en créole datent de 2007, une époque où l’auteur était sous le coup de l’émotion et de l’indignation suscitées par les attentats du 11 septembre. La traduction en français (faite en 2019) témoigne de son évolution, même si la situation mondiale ne s’est guère améliorée…
  • – Sentier coups-de-cognes : sentier parsemé de cailloux auxquels se heurtent les pieds nus.
  •  Lieux-dits de La Réunion aux noms évocateurs.

 Péi Bondië


                  Péi Bondië

 

In zour l’roi Bondië la di/Moin la fini fé tout péï/Pou noir péï zafrikin/Pou blan péï zoropéin/Inn pou bann Zarab/Inn pou tout Shinoi/Inn pou tout Zindien/Èk in gran pou Zamérikin/Astèrk moin na la min/M’a fé kèkshoz lé byien :

Lü la fé inn ti boute la tèr/Lü la poz sü milië la mèr/Ou toultan solèy i briy/Lü la fé nout péï/La donn alü in ta d’nom/Pou fini La Rényon/Somanké pou sa sü l’boute la tèr/Nana d’monn tout koulèr/

Prömië débü té dézér/Prop konm la tête mon granpér/I fo di azot son manman/Lété in volkan/La briz la porté/Lo grin tout kalité/ Prömié kou la  plü/Tout sa la verdi/La pa atann lontan/L’prömié zabitan/

Zoizo la travèrs la mèr/Pou venir sü s’bout la tèr/Koman la fé pou gingn lapin/Sa dömann pa moin/Prömié boug la débarké/Lété in bann kondané/Lèrk la vnü shérsh azot, zot la di/Anou nü par pü/

Apré dot la débarké/Sa péï Bondië la doné/Zot va done alü la valèr/Va travay son tèr/La komans koupé/L’bon boi son foré/La tüé tout lapin/Èpi la fé plinn shömin/Ouk i lé nout péï/Lü k té bien zoli ?

Le roi Bondië sar pa kontan/Lérk lü va oir son zanfan/La sakaj son n’ti péï/Pou fé konm Pari/I di dann Loséan indyien/Lü vitrinn Zoropéin/Bondië mi domann aou siouplé/Di azot asé !

 

François Saint-Alme.

 

Carte du Péï Bondié. Illustration Huguette Payet.

 

Poème

 

LE PAYS DU BON DIEU (Traduction DPR974)

 

Un jour, Dieu le roi a dit/J’ai créé toutes sortes de pays/Pour les noirs les pays africains/Pour les blancs les pays européens/J’ai fait un pays pour les Arabes/Un autre pour les Chinois/Un autre encore pour les Indiens/Et un grand pour les Américains/ Maintenant que je me suis fait la main/Je vais faire quelque chose de bien/

Il a façonné un petit bout de terre/Qu’il a posé au milieu des mers/Là où toujours le soleil brille/Il a créé notre pays/À ce pays on a donné toutes sortes de noms et pour finir La Réunion/Peut-être est-ce pour cela que sur ce bout de terre/il y a des hommes de toutes les couleurs/

Au début ce pays était désert/Nu comme le crâne de mon Grand-père/Il faut dire que sa maman était une montagne-volcan/La brise a apporté des graines de toutes qualités/À la première pluie tout a reverdi/Et il ne fallut pas attendre longtemps ses premiers habitants/

Les oiseaux ont franchi les mers/pour se poser sur ce bout de terre/ Comment se fait-il qu’il y ait des lapins/Ma foi, je n’en sais rien/Les premiers hommes qui aient débarqué/C’étaient une bande de condamnés/Lorsqu’on est venu les rechercher/Ils ont déclaré/Nous, on ne repart plus/

Ensuite d’autres sont arrivés/Sur ce pays donné par Dieu/Ils le mettront en valeur/Travailleront sa terre/Ils ont commencé par couper le bon bois de ses forêts/Ont décimé tous ses lapins/Et ont tracé de multiples chemins/ Où est passé notre pays/Lui qui était si joli ?

Le roi Bon Dieu ne sera pas content/Quand il verra que ses enfants/Ont saccagé son petit pays/Pour faire comme à Paris/On prétend que dans l’Océan indien/C’est la vitrine des Européens/Je t’en supplie, Bon Dieu/Dis leur que cela suffit !

François Saint-Alme.

Petite toupie


À Noël, quand j’étais petit

Il n’y avait pas le moindre sapin,

On mangeait une queue de morue

Et du « riz chauffé » (1) qui croquait sous la dent.

 

À Noël, quand j’étais petit

On ne pensait même pas aux guirlandes.

Woo ! Les seules lumières qui brillaient

C’étaient les étoiles au loin, très haut dans le ciel (bis).

 

Refrain

J’étais un petit diable, débordant de vie :

Je n’arrêtais pas de danser, de virevolter,

Tant et si bien qu’on m’avait surnommé

Petite toupie oté, petite toupie baya !

 

À Noël quand j’étais petit

Le père Noël ne descendait pas chez nous

Papa disait toujours: « Sûr,

Grand Mère Kalle (1)fait peur à cet homme-là ! »

 

À Noël quand j’étais petit

On  bavait d’envie

Devant les gâteaux à la crème

On rêvait d’en avoir à satiété!  (bis)

 

Refrain

 

À Noël quand j’étais petit

On se régalait

D’une ou deux grappes de letchis :

Y avait pas de quoi se rassasier.

 

À Noël quand j’étais petit

Je ne recevais pas de cadeaux :

Une toupie faite d’un grain de letchi

Était le seul présent que me faisait mon papa (bis).

 

Refrain

Notes :

1) « Ri shofé »: riz réchauffé, accommodé avec de l’huile, du piment etc… A longtemps constitué

le petit-déjeuner des Réunionnais. (Dico. Alain Armand.)

2) Gran-mèr Kal : personnage légendaire et inquiétant de la Réunion.

Retrouvez le texte en créole interprété par Nicole Dambreville en cliquant ci-dessous:

 

Texte créole : Pierre Hoarau

Musique :Fabrice Legros

Chant :Nicole Dambreville

Traduction en français : H. Payet et R. Gauvin.

 

 


I prétan dir, bann goloi, sa demoun navé kouraj poudbon ; in sél zafér soman zot lavé pér, lavé pér le sièl i tonb dsi zot koko d’tète…Anou k’lé pa goloi, la pér sa in afér ni koné, la pér na in ta pliss in paké : la pér shomaj, la pér siklone, la pér volkan, la pér la maladi, la pér la mor… la pér la route an kornish ! La route an kornish, na poin in zafér konm sa moin la pér, konm di la shanson…

Le sièl lé riskab tomb dsi nout tète (Coll. R.G.)

Majine zot-mèm : nou lé par là le moi d’déssanb : dsi la route an kornish vapér i monte, kaskad i rode émite le voil-la-mariée ; d’issi d’la-ba dsi le shemin blaké kék zékli le rosh, kék galé fané ; morso le kap jiska la-fine tonbé.

Aou ou i sorte Sin-Dni, ou i vé alé le Port… Ou–a passe par la Montagne ? Ek toute tournan nana, èk toute le tan ou-a perde ? Odémié fé l’tour d’l’ile alorss ? Ou la bezoin alé le Port, jist térlà mèm, i pé pa atann, alorss sak i fo i fo : ou i fé out sign de kroi ; toutfasson la mor arienk in foi, konm di l’kréol ! Epila in bon boug konm aou-la, ou lé dan la min Bondié. Fot éspéré li va pran pitié, li va vèy si ou, li va tienbo bann kap anlér pou anpèsh déboulé… E la le zanfan Bondié i anbèk dan la route an kornish …mé astèr  kél tiktak prann pou bien traversé ?

Parlfèt na dé fasson amène loto dessi la rout an kornish : désertin ki koné la prudanss sé la manman la sékirité, i déssid alé dousman-dousman, dé min si l’volan, in pié si l’frin, l’ot si débréyaj ; i karkiy le zié : in zié i okip la sirkilassion, l’ot zié i okip la montagne, i balèy ranpar, i inspèk le kap, i aguète anlér po woir si in galé i pran pa lanvi déboulé, jist lhér ou l’apo passé.

 

Na d’ot i kalkil, pli vite i roul, pli vite i vienbou shapé. Alorss i pèze la plate, i donn di gaz, i mète defé ; galé i pé kour déyèr zot, zot lé pa la èk sa… Apré moin lavalass !… alors zot i filosh…

I filosh ? Va filosh kosa la ? Sé lhér ki rantr dann kanal bishik ! E woila pa k’in spèss kokol, in tète-la-shiass, in zanfan d’modi i trouv moiyen ralanti, ralanti… I sar pa tonb an panne o-moin ?… Ay-ay-ay ! Té i mank rienk sa mèm ! Jist par koté ousak ranpar i pansh, jist sou in bél kap i demann pou shapé ; marmay dan loto, bouj pi, fé pa dézorde, koz pi, respir pi, sinonsa kap-la lé pou nou : arwoir Pièr, tak baro !

La flouté… (cliché Région Réunion)

Transpirassion froide i dévide dan out do, kapkap i monte si ou, la janb i rédi èk la kranp, le vantr i fé mal aforstan ou i moul poiv ; mank in pé le kér lé riskab sédé !

Kosa i rèst aou pou fé ? Ferm le zié, ansupli Bondié, toute Bondié nana, Bondié krétien, Bondié malbar, Bondié zarab, Bondié shinoi, Bondié malgash, Bondié kréol… Nana Bondié kréol koméla ?… Vat pou Bondié kréol :

Acte de foi : Oui mi kroi toudbon Bondié i égziss… Si ou i égziss pou vréman, Bondié, fé in jèss !

Acte Léspéranss : Bondié mi éspère ou-a tire amoin dann shemin malizé.

Acte kontrission : Bondié, mi rogrète, mi rogrète, ou i pé pa majiné komank mi rogrète moin la anbèk dan se fouti d’ salopri d’route an kornish-la ! Mon Dié, dernié kou mi fé sa, mi fé serman mi arkomansar pi… Si-sèlman ou i lèss amoin an vi !

Alleluja ! Alleluja ! ALLELUJA !

Granmersi Bondié : le loto té i sar tonb an panne la touss-touss in pé, la pète dé-troi kou pou dégaj léshapman, la sot-soté, la niabou ardémaré… Astèr, ala la grande Shaloupe, ala lantré la Possession, kaziman la tèr promiz : la tète, le kor, le kér, toute i repran son plass… Sové !… Sové !… Sové dakor… Mé talèr i fo artourne Sin-Dni… Par kél koté i passe la ?

Ek la nouvel route nou lé riskab ète koinsé rantr le kap èk la mer (Coll. j-m. Hoarau)


(LETTRE D’UN PAPY PERPLEXE À SA PETITE-FILLE)

 

Chère  Anaïs,

Ma chère petite fille,

Je fais appel à toi, car j’apprécie ta sagacité malgré ton jeune âge ; je connais aussi l’amour que tu portes à la nature, à la protection de notre terre, de sa flore et de sa faune. Et je veux te soumettre une question délicate, devant laquelle, malgré l’expérience acquise, je ne sais à quel saint me vouer. Voici ce dont il s’agit :

Le conquérant (Photo : Michel Fontaine)

 

Tu les connais bien, chère Anaïs, les merles Maurice qu’on appelle aussi oiseaux Condé ou si tu préfères « les petits chapeaux noirs » : ces oiseaux élégants avec leur toupet de plumes crânement porté, leur petite culotte rouge, leur œil malin. Ils sont beaux et chantent joliment…Mais ce sont des ennemis des cultures : fruits, légumes, piments poiquants (2) fleurs d’orchidées et j’en passe, ils mangent de tout ! Cette année ils ont déjà liquidé les raisins de la tonnelle de Mme Hoarau, avalé goulûment les petits boutons fleuris de mon jasmin de nuit, se mêlent en misouk (3) aux tourterelles auxquelles je distribue des graines et maintenant ils osent encore attendre que les grenades de la voisine virent de l’orangé au rouge avant de se fendre en deux pour laisser entrevoir leurs graines d’un rose nacré.

Et alors c’est le carnage, le pillage, que dis-je la dévastation !

Même les caramboles y passent (Illustration : H. Payet)

Non contents de se goinfrer de la sorte, ils sont agressifs et menacent l’existence du merle Bourbon (4) en s’emparant de son territoire. Alors, même si je suis pacifique de nature, je considère le merle Maurice comme un ennemi. Je sens sourdre en moi des pulsions criminelles et je voudrais bien que La Réunion soit débarrassée de cet envahisseur…

J’étais, l’autre jour, assis rêveusement à mon bureau quand je vois un drôle de manège : dans l’ixora (5) tout proche j’entr’aperçois un furtif battement d’ailes : je crois entendre comme un frôlement entre les feuilles de l’arbuste ; je redouble d’attention tout en m’efforçant de ne pas me montrer et je vois un couple de merles Maurice qui continuent  leur carrousel quasiment à portée de ma main.

Non ! Ce n’est pas possible, c’est de la provocation ! Cela ne va pas se passer comme cela ! Venir me défier ainsi à mon nez et à ma barbe ! Je décide d’agir, de les chasser, de détruire le nid qu’ils ont sans doute commencé à édifier : je me lève, ouvre  doucement la fenêtre, écarte les ramures qui séparent sans doute ma main justicière de quelques brins de paille encore mal fixés… Et que vois-je ? Seigneur Dieu ! Trois petits corps nus, nus, nus et surtout trois petits becs largement, totalement, immensément ouverts, attendant la nourriture apportée par les parents…

Les bébés merles dans l’attente (Dessin d’Huguette Payet).

Je n’ai certes pas pu, (pas voulu ?) jouer le rôle de papa merle-Maurice : je suis si maladroit ! Mais c’en était fini de ma haine, de ma volonté merlicide, de mes intentions trucidaires. J’ai refermé la fenêtre, détourné la tête et depuis lors j’observe la plus grande discrétion, pas de bruit qui pourrait effrayer, pas de curiosité intempestive, pas de présence silencieuse qui pourrait être mal interprétée.

Chère Anaïs, viens à mon secours, donne-moi un conseil, aide-moi à résoudre ce problème qui est pour moi l’équivalent de la quadrature du cercle… Comment faire à l’avenir pour défendre la nature réunionnaise sans être un criminel de guerre ornithologique ?

Je t’embrasse bien fort et attends une réponse rapide de ta part, car cela urge !

Papy Robert.

 

NOTES

  • (1) La quadrature du cercle : un problème insoluble.
  • (2) Poiquants : piquants, qui, tels le piment « brûlent » la bouche.
  • (3) En misouk : expression créole réunionnaise signifiant : en cachette, en catimini, en douce.
  • (4) « Bourbon », l’un des anciens noms de L’île de la Réunion.
  • (5) L’ixora : petit arbuste tropical, joliment fleuri, de la famille des Rubiacées.